«گوریل انگوری» را کدام صدای ماندگار برای ایرانیها زنده کرد؟
فرهنگ و هنر
بزرگنمايي:
راه ترقی - ایسنا / سیزدهمین سالی است که عرصه دوبله کشورمان دیگر صدای امیرهوشنگ قطعهای را نمیشنود. در چنین روزی بود که صدای این دوبلور پیشکسوت و باسابقه برای همیشه خاموش شد اما قطعهای از خودش یک یادگار بر جای گذاشت. پسر این هنرمند فقید ـ شروین قطعهای ـ سالهاست که در عرصه دوبله فعالیت دارد.
امیرهوشنگ قطعهای زاده اول فروردین 1315 در 18 دی ماه 1390 به دلیل کهولت سن از دنیا رفت و پیکرش در قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) به خاک سپرده شد. قطعهای دو سال پایانی عمرش را به علت مشکلات قلبی و عروقی فعالیت کمتری در دوبله داشت.
به یاد این هنرمند پیشکسوت دوبله که آثار ماندگاری خصوصا در حوزه کودک از خود برجای گذاشته است در سالروز درگذشتش با هم آثارش را بار دیگر مرور میکنیم.
مرحوم امیرهوشنگ قطعهای کار دوبله را از سال 1337 در استودیو شهاب با گویندگی در فیلم تیزوک و مدیریت دوبلاژ را از سال 1342 آغاز کرد. او سالهای آخر عمر به علت بیماری در عرصهی دوبله فعالیت نداشت.
زندهیاد قطعهای مدیر دوبلاژ کارتونهایی چون «بنر سنجاب کوچولو»، «بلفی و لی لی بیت» و «دختری به نام نل» بوده است.
او همچنین مدیر دوبلاژ کارتون «گوریل انگوری» بود. صدای گوریل انگوری را صادق ماهرو و
بیگلی بیگلی را اصغر افضلی میگفت. نقشهای فرعی دیگر هم به مهدی آژیر، شهروز ملکآرایی، عباس سعیدی و تورج نصر سپرده شده بود.
امیرهوشنگ قطعهای درباره انتخاب گویندگان شخصیتهای انگوری و بیگلی بیگلی ـ صادق ماهرو و اصغر افضلی ـ گفته است: این دو گوینده از کمدیگوهای خیلی خوب در عرصه دوبلاژ هستند و همیشه کارهایشان شاخص است. با توجه به ویژگیهای صدای این دو گوینده و مهارتی که در کارشان داشتند، آنها را برای گویندگی کارتون «گوریل انگوری» انتخاب کردم و فکر میکنم دوبله این کارتون سال 62 یا 63 انجام شد.
او درباره بداههگویی در این کارتون که در دهه 60 در دوبله رایج بوده، توضیح داده است: در این کارتون آقایان ماهرو و افضلی خیلی بداهه میگفتند. البته این کار با هماهنگی من انجام میشد، اما بداههگویی آن دو خیلی به بامزه شدن این کارتون کمک کرد.
قطعهای جزو گروهی بود که در سال 1340 نخستین سریال تلویزیونی در ایران را دوبله کردند. صدای او قابل تغییر و انعطافپذیر بود و همین امر یکی از هنرهای قطعهای بهشمار میرفت.
امیرهوشنگ قطعهای و پسرش شروین قطعهای
از دیگر آثار این دوبلور باسابقه میتوان به دوبله فیلمهای سپاس و برخورد (2005 )، ترس روی شهر، ارباب جنگ (به عنوان مترجم)، دختر شمشیرزن، دنیای مردگان، آنا در سرزمین کونگ فو، توپ سیاه، رشته محبت، عملیات ناممکن، دنیای مردگان، آنا در سرزمین کونگ فو، توپ سیاه، گومز و تاوارز، تک تیراندار، جان سخت، باران و دروازه ستارگان در مقام سرپرست گویندگان اشاره کرد.
امیر هوشنگ قطعهای همچنین صداپیشگی گالوم و اسمیگل در «ارباب حلقهها» را بر عهده داشته است.
پسر مرحوم قطعهای، شروین قطعهای هم یکی از دوبلورهای موفق و باسابقه واحد دوبلاژ سیماست که سالهاست در عرصه صدا فعال است. یکی از بارزترین خصوصیات مرحوم قطعهای به گفته پسرش، بردباری و توداری او بود.
شروین قطعهای درباره پدرش گفته است که «او حتی به ما که فرزندانش بودیم چیزی از بیماریاش بروز نمیداد و همین بردباریاش ما را متعجب می کرد.»
شروین قطعهای در مورد خاطرات پدرش همچنین خاطرنشان کرده است: «پدر همیشه از یک مساله خیلی ناراحت بود و شکایت میکرد و میگفت دلم برای دوبله و همکارانم تنگ شده است او همیشه پیرو و عاشق دوبله بود.»
ناصر ممدوح، از گویندگان باسابقه کشورمان هم درباره امیرهوشنگ قطعهای گفته است: «من سالها در کنار او بزرگ شدم و از او درس گرفتم. مرحوم قطعهای همیشه بر روی لبانش لبخند زیبایی داشت و از هر چیزی به آسانی میگذشت. او انسان والایی بود.»
ایرج رضایی، یکی دیگر از هنرمندان عرصه دوبله هم درباره قطعهای چنین گفته «با اخلاق خوب و کلام شیرینش لبخندهای مهربانش و طنازیهایش از میان ما رفت. آرزو میکنم شروین عزیز برای ما باشد و همیشه در کارش موفق باشد و همچنین ما بوی امیر را با وجود شروین استنشاق کنیم.»
-
سه شنبه ۱۸ دي ۱۴۰۳ - ۲۲:۰۶:۲۶
-
۱۰ بازديد
-
-
راه ترقی
لینک کوتاه:
https://www.rahetaraghi.ir/Fa/News/1009772/